10 Gaelic Loanwords to Celebrate St. Patrick's Day

iStock.com/bortonia
iStock.com/bortonia

It's said that everyone gets to be a bit Irish on St. Patrick’s Day. In that case, it's only fair that everyone has a few words of Irish Gaelic origin ready for the occasion. Irish Gaelic is a living language of the Celtic family, and today, there are an estimated 1.3 million habitual fluent speakers in the Republic of Ireland alone.

Centuries ago, the Old Irish language dominated Ireland as well as the Isle of Man and roughly half of Scotland. Since the Middle Ages, Gaelic languages have endured gradual reduction from encroaching English—clinging to the fringes of the British Isles and developing into separate Gaelic languages, of which Irish Gaelic is just one. Irish may have been on the road to extinction, but in the 1800s, an Irish literary revival began to inspire Irish inhabitants to cherish their language and care about its future. After Irish independence in the 1920s, laws were enacted to preserve daily use and teach the language to future generations of Irish citizens.

On account of conquest, commerce, and immigration over hundreds of years, the English and Irish languages have mingled together and intertwined. From all this contact, a set of curious and often cheeky vocabulary has found its way into the English vernacular. The list below, spanning from the firmly grounded to the loftiest of the poetic, will enliven any type of St. Paddy's Day revelry.

1. Brogue

Irish shoe pattern
iStock.com/bortonia

Derived from the Gaelic word for shoe, this noun in English today has two meanings. The first, used to describe a fashion of perforated leather shoes, recalls the style employed by Gaels to allow water to drain out of their shoes while traversing soggy bogs. The second, slang for an Irish or Scottish accent, is assumedly derived from the former.

2. Hooligan

Irish green beer pattern
iStock.com/bortonia

A term for a participant in rowdy, raucous behavior, this term derives from the Gaelic surname Ó hUallacháin (anglicized as O'Houlihan). Though the exact reason is unknown, one doesn't need to delve too deeply into Irish stereotype to imagine how a surname could become shorthand for such mischief.

3. Banshee

Irish shamrock pattern
iStock.com/bortonia

This mythical female spirit is an omen of death in Irish folklore. To "howl like a Banshee" is to induce the same legendary spine-tingling terror. Banshee is a compound which correlates to the modern Irish for woman (bean) and fairy (sídh).

4. Gob

Irish green beer pattern
iStock.com/bortonia

The common English term gobble derives from this noun meaning "mouth," or literally, "beak." In Ireland, the term gobshite remains a common (though impolite) term for someone who talks a lot of nonsense.

5. Galore

Claddagh pattern
iStock.com/bortonia

When typical quantity-descriptors just don't quite cut it, the Irish phrase go leor literally translates as "to sufficiency." Ceart go leor remains a common response in modern Irish meaning "alright" or "good enough."

6. Slew

Irish leprechaun hat pattern
iStock.com/bortonia

Irish is not shortchanged of ways to describe plenty. This one comes from the Irish sluagh, meaning "a large crowd," often used in reference to armies. If even that doesn't suffice, add an augmentative prefix for mórshlua, a multitude or great host.

7. Slogan

Irish pot of gold pattern
iStock.com/bortonia

Sluagh injects itself into English yet again with this term, deriving from sluagh-ghairm, the battle-cry of an amassed army. The first English attestment of its modern usage dates back to 1704.

8. Smithereens

Irish celtic cross pattern
iStock.com/bortonia

As in "blasted into smithereens," the root-word "smithers" may have been loaned from English. However, the original smidiríní carries a classically Irish diminutive suffix. If the original root-word was in fact English, this term has thus traveled full-circle.

9. Smidgen

Irish pipe pattern
iStock.com/bortonia

Possibly related to smithereens, we take this term from the Gaelic smidean/smitch, or "a very small amount." A phrase more commonly heard at a bar than on a battlefield.

10. Whiskey (or Whisky)

barrel pattern
iStock.com/bortonia

The word for this beloved drink is derived from uisce beatha, which translates literally as "the water of life." With such pure poetic cheer, it's no wonder St. Paddy's Day has such universal appeal.

This story was originally published in 2015.

Game of Thrones Fans Have Been Mispronouncing Khaleesi

HBO
HBO

While Game of Thrones fans are busy poring over every still image and official trailer released for the show's final season in the hope of noticing some tiny detail that might hint at what's to come, David Peterson—the linguist who creates the series' fictional languages—dropped a huge piece of information: we've all been mispronouncing  Khaleesi.

While being interviewed for The Allusionist podcast, Peterson described the rampant mispronunciation as "a real thorn in my side." So just how should we be saying the Dothraki word?

"I wanted to make sure if something was spelled differently, it was pronounced differently," Peterson explained of his process of transforming the handful of Dothraki words George R.R. Martin had created into a full language. "That worked pretty well for everything except the word Khaleesi ... There's no way it should be pronounced 'ka-LEE-see' based on the spelling. So I had to decide, 'Am I going to respell this thing because I know how people are going to pronounce this, or am I going to honor that spelling and pronounce it differently?' I made the latter decision and I think it was the wrong decision."

(That said, in his book Living Language Dothraki, Peterson writes that "many Dothraki words have multiple pronunciation variants, often depending on whether the speaker is native or non-native. Khaleesi, for example, has three separate pronunciations: khal-eh-si, khal-ee-si, and kal-ee-si," which at a later point in the book spelled is "ka-lee-si.")

Given that Daenerys Targaryen has a mouthful of other titles at her disposal, we'll just call her the Mother of Dragons from now on.

Game of Thrones returns for its final season on April 14, 2019.

[h/t: Digital Spy]

15 Unique Illnesses You Can Only Come Down With in German

iStock.com/monkeybusinessimages
iStock.com/monkeybusinessimages

The German language is so perfectly suited for these syndromes, coming down with them in any other language just won’t do.

1. Kevinismus

At some point in the last couple of decades, parents in Germany started coming down with Kevinismus—a strange propensity to give their kids wholly un-German, American-sounding names like Justin, Mandy, Dennis, Cindy, and Kevin. Kids with these names reportedly tend to be less successful in school and in life, although some researchers have suggested this could be due to a combination of teachers’ prejudices toward the names and the lower social status of parents who choose names like Kevin.

2. Föhnkrankheit

Föhn is the name for a specific wind that cools air as it draws up one side of a mountain, and then warms it as it compresses coming down the other side. These winds are believed to cause headaches and other feelings of illness. Many a 19th century German lady took to her fainting couch with a cold compress, suffering from Föhnkrankheit.

3. Kreislaufzusammenbruch

Kreislaufzusammenbruch, or “circulatory collapse,” sounds deathly serious, but it’s used quite commonly in Germany to mean something like “feeling woozy” or “I don’t think I can come into work today.”

4. Hörsturz

Hörsturz refers to a sudden loss of hearing, which in Germany is apparently frequently caused by stress. Strangely, while every German knows at least five people who have had a bout of Hörsturz, it is practically unheard of anywhere else.

5. Frühjahrsmüdigkeit

Frühjahrsmüdigkeit or “early year tiredness” can be translated as “spring fatigue.” Is it from the change in the weather? Changing sunlight patterns? Hormone imbalance? Allergies? As afflictions go, Frühjahrsmüdigkeit is much less fun than our “spring fever,” which is instead associated with increased vim, vigor, pep, and randiness.

6. Fernweh

Fernweh is the opposite of homesickness. It is the longing for travel, or getting out there beyond the horizon, or what you might call wanderlust.

7. Putzfimmel

Putzen means “to clean” and Fimmel is a mania or obsession. Putzfimmel is an obsession with cleaning. It is not unheard of outside of Germany, but elsewhere it is less culturally embedded and less fun to say.

8. Werthersfieber

An old-fashioned type of miserable lovesickness that was named “Werther’s fever” for the hero of Goethe’s The Sorrows of Young Werther. Poor young Werther suffers for the love of a peasant girl who is already married. Death is his only way out. A generation of sensitive young men brought made Werthersfieber quite fashionable in the late 18th century.

9. Ostalgie

Ostalgie is nostalgia for the old way of life in East Germany (ost means East). If you miss your old Trabant and those weekly visits from the secret police, you may have Ostalgie.

10. Zeitkrankheit

Zeitkrankheit is “time sickness” or “illness of the times.” It’s a general term for whatever the damaging mindset or preoccupations of a certain era are.

11. Weltschmerz

Weltschmerz or “world pain,” is a sadness brought on by a realization that the world cannot be the way you wish it would be. It’s more emotional than pessimism, and more painful than ennui.

12. Ichschmerz

Ichschmerz is like Weltschmerz, but it is dissatisfaction with the self rather than the world. Which is probably what Weltschmerz really boils down to most of the time.

13. Lebensmüdigkeit

Lebensmüdigkeit translates as despair or world-weariness, but it also more literally means “life tiredness.” When someone does something stupidly dangerous, you might sarcastically ask, “What are you doing? Are you lebensmüde?!”

14. Zivilisationskrankheit

Zivilisationskrankheit, or “civilization sickness” is a problem caused by living in the modern world. Stress, obesity, eating disorders, carpal tunnel syndrome, and diseases like type 2 diabetes are all examples.

15. Torschlusspanik

Torschlusspanik or “gate closing panic” is the anxiety-inducing awareness that as time goes on, life’s opportunities just keep getting fewer and fewer and there’s no way to know which ones you should be taking before they close forever. It’s a Zivilisationskrankheit that may result in Weltschmerz, Ichschmerz, or Lebensmüdigkeit.

This list first ran in 2015.

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER